Immigrants

translated from the Spanish by Anthony Geist

White valleys 
            left behind: 
            they begin to turn into 
rocks, 
            pine trees 
and eagles. 
            Hundreds of years on the road. 
On the way 
            my parents died. 
On the way 
            my children will be born.

 


 

Los immigrantes

 

Valles blancos 
            han quedado atrás:  
            empiezan a transformarse  
en rocas, 
            pinos  
y águilas. 
            Cientos de años de viaje.  
En el camino 
            han muerto mis padres.  
En el camino 
            nacerán mis hijos. 

Credit

Copyright © 2025 by David Cruz. Originally published in Poem-a-Day on September 19, 2025, by the Academy of American Poets.

About this Poem

“Translating a poem requires you to account for each word, to find equivalents for the complex syntactic structures of the original, and to tread the fine line between the excessively literal and the excessively liberal—that is, to create a poem in the target language that is faithful to the original and is a poem in its own right. David Cruz’s ‘Immigrants’ is at once both intimate and universal in its representation of the tragedy of the journey through the borderland: ‘Hundreds of years on the road. / On the way / my parents died […] my children will be born.’” 
—Anthony Geist

Translators