translated by Pierre Joris
I have cut bamboo:
for you, my son.
I have lived.
This hut, to be carried-
away tomorrow, it
stands.
I did not help build it: you
don’t know into what kind of
vessels I put the sand around me, years ago, on
behest and command. Yours
comes from the open—it remains
free.
The culm taking root here, will still
stand, tomorrow, wherever your
soul may cast you in the bound-
less.
Ich habe Bambus geschnitten
Ich habe Bambus geschnitten:
für dich, mein Sohn.
Ich habe gelebt.
Diese morgen fort-
getragene Hütte, sie
steht.
Ich habe nicht mitgebaut: du
weißt nicht, in was für
Gefäße ich den
Sand um mich her tat, vor Jahren, auf
Geheiß und Gebot. Der deine
kommt aus dem Freien—er bleibt
frei.
Das Rohr, das hier Fuß faßt, morgen
steht es noch immer, wohin dich
die Seele auch hinspielt im Un-
gebundnen.
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.