translated from the Arabic by Fady Joudah

I didn’t apologize to the well when I passed the well, 
I borrowed from the ancient pine tree a cloud 
and squeezed it like an orange, then waited for a gazelle 
white and legendary. And I ordered my heart to be patient: 
Be neutral as if you were not of me! Right here 
the kind shepherds stood on air and evolved 
their flutes, then persuaded the mountain quail toward 
the snare. And right here I saddled a horse for flying toward 
my planets, then flew. And right here the priestess 
told me: Beware of the asphalt road and the cars 
and walk upon your exhalation. Right here 
I slackened my shadow and waited, I picked the tiniest 
rock and stayed up late. I broke the myth and I broke. 
And I circled the well until I flew from myself 
to what isn’t of it. A deep voice shouted at me: 
This grave isn’t your grave. So I apologized. 
I read verses from the wise holy book, and said 
to the unknown one in the well: Salaam upon you the day 
you were killed in the land of peace, and the day you rise 
from the darkness of the well alive! 

From The Butterfly’s Burden (2007) by Mahmoud Darwish, translated by Fady Joudah, published by Copper Canyon Press. Copyright © 2007 by Mahmoud Darwish. Translation and preface copyright © 2007 by Fady Joudah. Used with permission of Copper Canyon Press, www.coppercanyonpress.org.