translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske
Yesterday was violet
in the harbor I call home.
A day fat with blows and bruises.
I almost thought I saw it split in two,
in five, blood-blistered words
floating down the open hall.
That’s all, gentlemen of the jury,
a jealous mother and a stubborn
stinging daughter. Her wanting white rice,
I only yellow…
Time’s turbulence, time’s languor.
Rude compilation of words, memories
of childhood, dead flowers, eyes swimming
in rancid oil, the erotic wind roaring,
bucking, like a white horse wishing
to be painted chocolate brown.
Later, emotion pacified, the eyes deny
that flashing lightning, we find ourselves
three to a table, the oriental vase
refilled with loquacious flowers,
eating, in silence, a good yellow rice.
Versos de cada día 45
Ayer fue un día violáceo
en el hogar que moro.
Un día lleno de golpes y hematomas.
Casi creí verlo partirse en dos
y en cinco con las palabras
ampolladas de sangre
que flotaban por el pasillo abierto.
Nada y tanto, señores del jurado:
una madre celosa y una hija
punzante y testaruda.
Ella, que si arroz blanco…
yo, que sólo amarillo…
Furia errátil y languidez del tiempo.
Ruda compilación de las palabras;
recuerdos de niñez,
una flor muerta,
unos ojos nadando en rancio aceite;
el viento erótico rugiendo
entre corcovos
como el caballo blanco que se quiso
pintar de chocolate.
Luego al fin la emoción serenada
y los ojos negando sus relámpagos,
nos hemos visto tres en una mesa
comiendo silenciosos,
frente un jarrón arábigo
repoblado de flores discursantes,
buen arroz amarillo.
From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.