translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske

In my form, still, this form watching 
the days die and eating my white bread.
Nothing happens to me, and so much:
the sky achieves, as it almost always does,
that tone of Independence Blue, manufactures
the finest ivories and Chinese porcelains, 
or else falls sick and bellows, stampede 
of bulls tearing through intestinal traffic. 
Nothing happens to me and so much:
the truck selling dead fish rumbles by,
a cynical voice through the loudspeaker,
the message turning my boredom to disgust:
I want live fish and dead loudspeakers. 
Radiant fish weaving moss and wet music.
Now they’re selling fresh eggs…
I would trade this afternoon’s hot asphalt 
for a noisy chicken coop in some native hollow
between hills with bright green hair.
The mechanical voice fades and travels, 
my panic surrenders, silence returns. 
I caress it slowly, sweetly—my shaggy dog. 

 


versos de cada día 30 

Entre mi forma aún, entre mi forma,
viendo morir las tardes
y comiendo mi pan de blanco trigo.

Nada me pasa y tanto…
el cielo logra, como casi siempre,
la azul independencia de su tono.
Fabrica sus marfiles, sus porcelanas
finísimas de China o se indigesta y brama;
una manada de toros piafadores
rasga la trabazón de su intestino.

Nada me pasa y tanto…
Pasa el camión que vende peces muertos
al fiero retumbar de una voz cínica
que se desprende del altoparlante.
A mi tedio repugna la embajada:
yo quiero peces vivos
y altoparlantes muertos.
Quiero peces radiantes entretejiendo
musgo y música mojada.

Anuncia huevos frescos…
yo cambiaría el asfalto caliente de esta tarde 
por un corral ruidoso de gallinas
en algún vallecillo borincano
junto a un cerro de pelo verde intenso.

La mecánica voz decrece y viaja,
mi agobio cede, mi silencio vuelve.
Yo lo acaricio lenta, dulcemente
como a un perro lanudo.

 

From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.