On this voyage into the deep communion of solitude
I’ve casually come to know
the old and withered costumes of the sea;

I’ve walked carefully through the colors of copper
when the dusk has already conjured the last prayer of the day;

Through seasonal doorways
I’ve called upon the twilight ghosts
arched in the corners of the narrow cobblestone streets;

I’ve let my lips evade the necessary verses
to find the ending phrase for the afternoon;

I’ve disarmed the elusive equity of the night
to conceive an intimate verse from its fortified mysteries;

I’ve cast aside the grieving songs of my twilight
as the sky envelops the enamored vestments of the night;

I’ve done
        and undone
                so many things
                          in search of you…


Centroamérica en el corazón

Por este viaje a las profundas unidades de la soledad
he conocido sin planearlo
a la vieja vestimenta del mar;

he caminado con cuidado por los colores del cobre
cuando el ocaso ya ha lanzado el último suspiro del día;

he llamado por estacionales puertas
a los fantasmas del poniente
en las esquinas de las calles angostas;

he permitido a mi boca eludir los versos necesarios
para encontrar la frase terminante del atardecer;

he desarmado la equidad profunda de la noche
para concebir un verso íntimo de su faz amurallada;

he desechado los duelos del ocaso
cuando el cielo se cierne sobre el manto enamorado del crepúsculo:

he hecho
        y deshecho
                tantas cosas

Buscándote…

From Central America in My Heart / Centroamérica en el corazón. Copyright © 2007, Bilingual Press / Editorial Bilingüe, Arizona State University.