The Carillon
translated from the Spanish by Garrett Strange
I love them—and I hearken
As the winds their notes prolong,
Like the murmur of a fountain,
Like a lambkin’s distant song,
Like the birds serenely winging
On their way across the skies,
At the break of daylight soaring
To salute it with their cries.
In their voices saying ever
O’er the plain and mountain peak
Something that is frank and candid
That a soothing charm would speak.
Should their voices cease forever,
What a sorrow for the air!
What a silence in the belfries!
And the dead—how strangely bare!
Las Campanas
Yo las amo, yo las oigo
Cual oigo el rumor del viento,
El murmurar de la fuente
O el balido del cordero.
Como los pájaros, ellas,
Tan pronto asoma en los cielos
El primer rayo del alba,
Le saludan con sus ecos.
Y en sus notas, que van repitiéndose
Por los llanos y los cerros,
Hay algo de candoroso,
De apacible y de halagüeño.
Si por siempre enmudecieran,
¡Qué tristeza en el aire y el cielo!,
¡Qué silencio en las iglesias!,
¡Qué extrañeza entre los muertos!
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on September 18, 2021, by the Academy of American Poets.
“The Carillon” appeared in Hispanic Anthology (G. P. Putnam's Sons, 1920).