i
como niños aprendimos
a arrancarnos la lengua
de nuestras propias bocas
y tirarlas afuera de los salones
de nuestras maestras ellas listas
con lenguas postizas de inglés
ii
¿qué sabían mami y papi
trabajadores desde niños
de la miseria cordial
de la linguicidia?
noches no notaron
el vacío en las cuevas
de nuestras bocas
arrancar: to yank
i
as children we learned
how to yank our own tongues
from our mouths, to throw
them outside of the classrooms
of our teachers they ready
with prosthetic tongues in english
ii
what did mami and papi
workers themselves since childhood
know about the cordial misery
of linguicide?
nights they did not remember
the emptiness in the caves
of our mouths
Copyright © 2020 by María Luisa Arroyo Cruzado. This poem was first printed in Multiplicity Magazine, Issue 1: “Borders, Boundaries and Belonging” (Spring 2020, Special Double Issue). Used with the permission of the editors and the author.