translated from the French by Emilie Moorhouse


The eye shifts in the night when death arrives
O the white dazzling madness of wings we will never wear
Padded with silence they brush against the arm on the pillow
And open a round eye to the night of the impalpable
The cold woven tuberoses wait on my pupil
I see the moving wallpaper of the horizon shining and restless
Like the quivering skin on a body revealing itself
The hushed swell of my abdomen braces with a twisted fear

I sneeze but do not move
And the eye that cloisters my dreams swims and signals
The eye that invades my nights
The night the night the storm
The blinding eye with strange blooms
The eye sick with images


Chant Arabe 

L’oeil bascule dans la nuit au moment du trépas
O la blanche fulgurante folie des ailes qu’on ne connaît pas
Ouatées de silence elles frôlent le bras sur l’oreiller
Et ouvrent l’œil rond à la nuit de l’impalpable
Le froid tisseur de tubéreuses trépigne sur ma pupille
Je vois glisser la tenture mobile de l’horizon qui rutile et qui s’agite
Telle une peau frémissante sur un corps qui se dérobe
La houle feutrée de mon abdomen se fige de peur démente

J’éternue mais je ne bouge pas
Et l’œil qui cloître mes rêves qui nage et qui clignote
L’œil envahit mes nuits
La nuit la nuit l’orage
L’œil éblouissant aux floraisons étranges
L’œil malade d’images.

“[Arab song]” from Emerald Wounds: Selected Poems. Copyright © 1953, 1955, 1958, 1959, 1960, 1965, 1967, 1976, 1982, 1985, 1986, 1991, 2014, 2023 by Cyrille Mansour for the Estate of Joyce Mansour. Translations and Introduction copyright © 2023 by Emilie Moorhouse. Reprinted with the permission of City Lights Books. www.citylights.com