Afternoon still-life
translated from the Vietnamese by Phương Anh
Bundoora, February 05, 2016, one afternoon full of birds’ sound
the afternoon has seeped in well under the roof
you hear
bitterly inundates the sunset’s shatter
the wing-clouds.lost in thoughts
the rocky banks.ease at heart
the roaring waves bathe the sunset melancholia
let’s go home, dear
the evening breaks the shadow under the rain
trees & leaves
whistle green
mountains & forests
so magnificent.tomorrow
the closing afternoon closes my eyes
drops of birds’ coo.amber pearls overflow
lonesome soul.pensive wind as still as still-life.
let’s
go home.dear
the yin-yang song has mossed the roof!
Chiều tĩnh vật,
Bundoora 05 tháng hai 2016, một chiều rộn tiếng chim …
chiều đã ngấm sâu dưới mái
cm nghe không
ngập đắng tiếng hoàng hôn giập vỡ
những cánh mây.lơ lãng
những kè đá.cam lòng
những sóng gào tầm tã nỗi tà dương …
về thôi.em
đêm gẫy bóng dưới mưa
cây & lá
hồi còi lam lục diệp
núi & rừng
đẹp tha thiết quá.ngày mai
chiều đã khép nâu trong mắt
giọt chim gù. Hổ phách ngước tràn ly
hồn mông quạnh.gió trầm tư tĩnh vật …
về
thôi.em
khúc âm dương đã rêu mờ mái ngói!
Used with the permission of the poet and translator.