From blossoms comes
this brown paper bag of peaches
we bought from the boy
at the bend in the road where we turned toward
signs painted Peaches.

From laden boughs, from hands,
from sweet fellowship in the bins,
comes nectar at the roadside, succulent
peaches we devour, dusty skin and all,
comes the familiar dust of summer, dust we eat.

O, to take what we love inside,
to carry within us an orchard, to eat
not only the skin, but the shade,
not only the sugar, but the days, to hold
the fruit in our hands, adore it, then bite into
the round jubilance of peach.

There are days we live
as if death were nowhere
in the background; from joy
to joy to joy, from wing to wing,
from blossom to blossom to
impossible blossom, to sweet impossible blossom.

Li-Young Lee, “From Blossoms” from Rose. Copyright © 1986 by Li-Young Lee. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., boaeditions.org.

The translucent claws of newborn mice

this pearl cast of color,

the barely perceptible

like a ghosted threshold of being:

here     not here.

The single breath we hold

on the thinnest verge of sight:

not there   there.

A curve nearly naked 

an arc of almost, 

a wisp of becoming

a wand—

tiny enough to change me.

Copyright © 2020 by Kimberly Blaeser. Originally published in Poem-a-Day on April 8, 2020 by the Academy of American Poets.

My friends without shields walk on the target

It is late the windows are breaking

My friends without shoes leave
What they love
Grief moves among them as a fire among
Its bells
My friends without clocks turn
On the dial they turn
They part

My friends with names like gloves set out
Bare handed as they have lived
And nobody knows them
It is they that lay the wreaths at the milestones it is their
Cups that are found at the wells
And are then chained up

My friends without feet sit by the wall
Nodding to the lame orchestra
Brotherhood it says on the decorations
My friend without eyes sits in the rain smiling
With a nest of salt in his hand

My friends without fathers or houses hear
Doors opening in the darkness
Whose halls announce

Behold the smoke has come home

My friends and I have in common
The present a wax bell in a wax belfry
This message telling of
Metals this
Hunger for the sake of hunger this owl in the heart
And these hands one
For asking one for applause

My friends with nothing leave it behind
In a box
My friends without keys go out from the jails it is night
They take the same road they miss
Each other they invent the same banner in the dark
They ask their way only of sentries too proud to breathe

At dawn the stars on their flag will vanish

The water will turn up their footprints and the day will rise
Like a monument to my
Friends the forgotten

From The Moving Target, by W. S. Merwin, published by Atheneum. Copyright © 1963 by W. S. Merwin. Used with permission.

The slow crawling light wilts
into the dark flat of asphalt.

The moon rings the dim-lit room.
The scraping. The fire.

                                             Dust
in the deep flesh of ear.

Strike a match, watch the flame—
the scraping, the fire, ring
in unison,

                    the brain’s bent
                                                  fugue.

Yoked mica, deafened glint—
scrape and fire, the moon ringing
the dim-lit room.

                               A louse in the crevice
of brain—
                     wrinkle-scape
in knuckles flexed
                                    lashed, etched,
around the steel—
                                     the affliction
of squalor—a pummeling
                                              —skull

and brain
smelted in a starless dark.

Copyright © 2020 by Santee Frazier. Originally published in Poem-a-Day on April 22, 2020 by the Academy of American Poets.

I have carried in my coat, black wet 
with rain. I stand. I clear my throat.

My coat drips. The carved door closes
on its slow brass hinge. City noises— 

car horns, bicycle bells, the respiration
truck engines, the whimpering 

steel in midtown taxi brakes—bend
in through the doorjamb with the wind 

then drop away. The door shuts plumb: it seals
the world out like a coffin lid. A chill, 

dampened and dense with the spent breath
of old Hail Marys, lifts from the smoothed

stone of the nave. I am here to pay
my own respects, but I will wait: 

my eyes must grow accustomed
to church light, watery and dim.

I step in. Dark forms hunch forward
in the pews. Whispering, their heads 

are bowed, their mouths pressed
to the hollows of clasped hands. 

High overhead, a gathering of shades
glows in stained glass: the resurrected 

mingle with the dead and martyred
in panes of blue, green, yellow, red. 

Beneath them lies the golden holy 
altar, holding its silence like a bell,

and there, brightly skeletal beside it,
the organ pipes: cold, chrome, quiet 

but alive with a vibration tolling
out from the incarnate 

source of holy sound. I turn, shivering
back into my coat. The vaulted ceiling 

bends above me like an ear. It waits:
I hold my tongue. My body is my prayer.

Copyright © 2020 by Malachi Black. Originally published in Poem-a-Day on February 3, 2020, by the Academy of American Poets.

He predicted froth, and geese
took to the sky like a hurricane.
I trust my captain. He told me
when I turn over on my stomach in sleep
to think of loneliness. I draw a circle
and put an X through it for here, meaning ship.
All I packed was an empty pillowcase and aspirin
and rain I collected. The geese turn their bodies
into clouds for me to pour the rain.
Nights I tuck my fingers into feathers
and repeat a song I was sung as a baby.

Copyright © 2018 Joanna I. Kaminsky. Reprinted with permission of the author. This poem originally appeared in The Southern Review, Autumn 2018.