Ask me why I love you, dear, 
    And I will ask the rose 
Why it loves the dews of Spring 
     At the Winter’s close; 
Why the blossoms’ nectared sweets 
     Loved by questing bee,—
I will gladly answer you, 
     If they answer me. 

Ask me why I love you, dear, 
    And I will ask the flower
Why it loves the Summer sun, 
    Or the Summer shower; 
I will ask the lover’s heart
     Why it loves the moon, 
Or the star-besprinkled skies
     In a night in June. 

Ask me why I love you, dear, 
    I will ask the vine 
Why its tendrils trustingly 
    Round the oak entwine; 
Why you love the mignonette
    Better than the rue,—
If you will but answer me, 
    I will answer you. 

Ask me why I love you, dear, 
    Let the lark reply, 
Why his heart is full of song
   When the twilight’s nigh; 
Why the lover heaves a sigh
    When her heart is true; 
If you will but answer me,
    I will answer you. 

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 15, 2020, by the Academy of American Poets.

translated by Sarah Arvio

To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love

My lips taste
the dirt of shadows     

To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet  
fanning open before God— 

The stars blinded them
one morning in May

And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal  
sediment of the sun

*

[Por encontrar un beso tuyo]

Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!

(Tierra de sombra
come mi boca.)

Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras  de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!

(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)

Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?

(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)

Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.