We live in secret cities
And we travel unmapped roads.

We speak words between us that we recognize
But which cannot be looked up.

They are our words.
They come from very far inside our mouths.

You and I, we are the secret citizens of the city
Inside us, and inside us

There go all the cars we have driven
And seen, there are all the people

We know and have known, there
Are all the places that are

But which used to be as well. This is where
They went. They did not disappear.

We each take a piece 
Through the eye and through the ear.

It's loud inside us, in there, and when we speak
In the outside world

We have to hope that some of that sound
Does not come out, that an arm

Not reach out
In place of the tongue.

Copyright © 1998 by Alberto Rios. All rights reserved. Used with permission.

When I was twelve, I shoplifted a pair
Of basketball shoes. We could not afford
Them otherwise. But when I tied them on,
I found that I couldn’t hit a shot.

When the ball clanked off the rim, I felt
Only guilt, guilt, guilt. O, immoral shoes!
O, kicks made of paranoia and rue!
Distraught but unwilling to get caught

Or confess, I threw those cursed Nikes
Into the river and hoped that was good
Enough for God. I played that season
In supermarket tennis shoes that felt

The same as playing in bare feet.
O, torn skin! O, bloody heels and toes!
O, twisted ankles! O, blisters the size
Of dimes and quarters! Finally, after

I couldn’t take the pain anymore, I told
My father what I had done. He wasn’t angry.
He wept out of shame. Then he cradled
And rocked me and called me his Little

Basketball Jesus. He told me that every cry
Of pain was part of the hoops sonata.
Then he laughed and bandaged my wounds—
My Indian Boy Poverty Basketball Stigmata.

Copyright © 2015 Sherman Alexie. Originally published in the Winter 2015 issue of Prairie Schooner. Used with permission of Prairie Schooner

What remains of my childhood
are the fragmentary visions
of large patios
extending
like an oceanic green mist over the afternoon.

Then, crickets would forge in the wind
their deep music of centuries
and the purple fragrances of Grandmother
always would receive without questions
our return home.

The hammock shivering in the breeze
like the trembling voice of light at dusk,
the unforeseeable future
that would never exist without Mother,
the Tall tales that filled
with their most engaging lunar weight our days
—all those unchangeable things—
were the morning constellations
that we would recognize daily without sadness.

In the tropical days we had no intuition of the winter
nor of autumn, that often returns with pain
in the shadows of this new territory
—like the cold moving through our shivering hands—
that I have learned to accept
in the same way you welcome
the uncertainty of a false and cordial smile.

Those were the days of the solstice
when the wind pushed the smoke from the clay ovens
through the zinc kitchens
and the ancient stone stoves
clearly spoke
of the secrets of our barefooted and wise Indian ancestors.

The beautiful, unformed rocks in our hands
that served as detailed toys
seemed to give us the illusion
of fantastic events
that invaded our joyful chants
with infinite color.

It was a life without seasonal pains,
a life without unredeemable time
a life without the somber dark shadows
that have intently translated my life
that slowly move today through my soul.


 

Todos volvemos al lugar donde nacimos

 

De mi infancia solo quedan
     las visiones fragmentarias
          de los patios tendidos
               como un naval terciopelo sobre la tarde.
 
 Entonces, los grillos cuajaban sobre el aire
     su profunda música de siglos
          y las fragancias empurpuradas de la abuela
               meciéndose en la noche
                    siempre recibían sin preguntas nuestra vuelta al hogar.

La hamaca temblando con la brisa,
como la voz trémula del sol en el ocaso;
el futuro imprevisible
que jamás existiría sin la madre;
las leyendas
cargadas de su peso lunar más devorador;
—todas esas cosas inalterables—
eran las constelaciones diurnas que reconocíamos sin tristeza.

Entonces no se intuía el invierno,
ni el otoño que retoña con dolor
entre las sombras de este territorio
—como el frío entre las manos doblegadas—
que hoy he aprendido
a soportar
de la misma forma en que se acepta
la incertidumbre de una falsa sonrisa.

Eran los días en que el solsticio
acarreaba humaredas polvorientas
por las ventanas de las cocinas de zinc
donde el fogón de barro milenario
decía oscuramente
el secreto de nuestros ancestros sabios y descalzos.

Las rocas deformes en nuestras manos
     parecían darnos
          la ilusión de eventos fabulosos
               que invadían nuestras gargantas de aromas desmedidos.

Era una vida sin dolores estacionales
     Vida sin tiempos irredimibles:
          Vida sin las puras formas sombrías
               que se resbalan hoy lentamente por mi pecho.

From Central America in My Heart / Centroamérica en el corazón. Copyright © 2007, Bilingual Press / Editorial Bilingüe, Arizona State University.

As the leaves turn their backs on us
And the lilac gives over to dusk, nothing
Is ever certain, not even the house, stubborn

In twilight as it outlasts the grove
It was wrestled from. Those left behind,
The oak and ancient elm, lean against each other

As if in consent. Out of dirt, out of
Some small mistake, comes the seedling;
It too has learned to watch, as we walk in and out

Of what wilderness was, and will again become,
As we enter our home, the way we enter love
Returning from elsewhere to call out
Each other’s names, pulling the door closed behind us.

Sophie Cabot Black, “Our House” from The Exchange (Graywolf Press, 2013). Copyright © 2013 by Sophie Cabot Black. Used with the permission of The Permissions Company, Inc. on behalf of Graywolf Press, Minneapolis, Minnesota, www.graywolfpress.org.

She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

I’ve never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more.

Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

From Rose. Copyright © 1986 by Li-Young Lee. Used with permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.