Under Mirabeau Bridge the river slips away
       And lovers
     Must I be reminded
Joy came always after pain

       The night is a clock chiming
       The days go by not I

We’re face to face and hand in hand 
       While under the bridges
     Of embrace expire
Eternal tired tidal eyes

       The night is a clock chiming
       The days go by not I

Love elapses like the river
       Love goes by
     Poor life is indolent
And expectation always violent

       The night is a clock chiming
       The days go by not I

The days and equally the weeks elapse 
       The past remains the past
     Love remains lost
Under Mirabeau Bridge the river slips away

       The night is a clock chiming
       The days go by not I

From Alcools by Guillaume Apollinaire, translated by Donald Revell. Copyright © 1995 by Donald Revell. Reprinted by permission of Wesleyan University Press. All rights reserved.

for the cloak of despair thrown over our bright & precious
corners but tell that to the lone bird who did not get the memo
dizzy & shouting into the newly unfamiliar absence of morning
light from atop a sagging branch outside my window—a branch

which, too, was closer to the sky before falling into the chorus
line of winter’s relentless percussion all of us, victims to this flimsy math 
of hours I was told there was a cure for this. I was told the darkness
would surrender its weapons & retreat I know of no devils who evict themselves

to the point of permanence. and still, on the days I want
to be alive the sunlight leaves me stunned like a kiss
from someone who has already twirled away by the time my eyes open 
on the days I want to be alive I tell myself I deserve a marching band

or at least a string section to announce my arrival above
ground for another cluster of hours. if not a string section, at least one
drummer & a loud-voiced singer well versed in what might move me
to dance. what might push my hand through a crowded sidewalk

towards a woman who looks like a woman from my dreams
which means nothing if you dream as I do, everyone a hazy quilt
of features only familiar enough to lead me through a cavern of longing
upon my waking & so I declare on the days I want to be alive I might drag

my drummer & my singer to your doorstep & ask you to dance
yes, you, who also survived the groaning machinery of darkness
you who, despite this, do not want to be perceived in an empire
awash with light in the sinning hours & we will dance

until our joyful heaving flows into breathless crying, the two often pouring
out of the chest’s orchestra at the same tempo, siblings in their arrival & listen,
there will be no horns to in the marching band of my survival.

the preacher says there will be horns at the gates of the apocalypse & I believed even myself
the angel of death as a boy, when I held my lips to a metal mouthpiece & blew out a tune
about autumn & I am pressing your ear to my window & asking if you can hear the deep
moans of the anguished bird & how the wind bends them into what sounds like a child
clumsily pushing air into a trumpet for the first time & there’s the joke:

only a fool believes that the sound at the end of the world would be sweet.

Copyright © 2022 by Hanif Abdurraqib. Originally published in Poem-a-Day on August 23, 2022, by the Academy of American Poets.

It’s neither red
nor sweet.
It doesn’t melt
or turn over,
break or harden,
so it can’t feel
pain,
yearning,
regret.

It doesn’t have 
a tip to spin on,
it isn’t even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—

but I can’t open it:
there’s no key.
I can’t wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it’s all yours, now—
but you’ll have
to take me,
too.

Copyright © 2017 Rita Dove. Used with permission of the author.