—after “Horse” (1980) by Deborah Butterfield

It looks as if it has only now  
risen from the stall bed, straw

clinging to its body the color of mud, 
but we know from the artist 

it is made of rag paper pulp  
cracking, fibers like small hairs,

ribbons of bamboo leaves, steel  
and chicken wire to look like 

an animal bending down to drink   
perhaps from a bucket of water.

A hoof implies the presence of  
the whole horse. A saddle implies 

a horse and a rider. Where are you  
taking me? In the barn, they crane 

their necks to see who’s coming.  
I feel the weight, the gesture in 

my own body. You become  
the horse: Bonfire. White Crane

A horse is a prayer. 
The meaning changes every day.

Copyright © 2025 by Blas Falconer. Originally published in Poem-a-Day on October 2, 2025, by the Academy of American Poets.

for Paul Otremba

Six in all, to be exact. I know it was a Tuesday 
     or Wednesday because the museum closes early
on those days. I almost wrote something 

     about the light being late—; the “late light”
is what I almost said, and you know how we 
     poets go on and on about the light and 

the wind and the dark, but that day the dark was still 
     far away swimming in the Pacific, and we had 
45 minutes to find Goya’s “Still Life with Bream” 

     before the doors closed. I’ve now forgotten 
three times the word Golden in the title of that painting
     —and I wish I could ask what you think 

that means. I see that color most often 
     these days when the cold, wet light of morning 
soaks my son’s curls and his already light 

     brown hair takes on the flash of fish fins
in moonlight. I read somewhere 
     that Goya never titled this painting, 

or the other eleven still lifes, so it’s just 
     as well because I like the Spanish title better.  
“Doradas” is simple, doesn’t point 

     out the obvious. Lately, I’ve been saying 
dorado so often in the song I sing 
     to my son, “O sol, sol, dorado sol 

no te escondes ...” I felt lost 
     that day in the museum, but you knew 
where we were going having been there 

     so many times. The canvas was so small 
at 17 x 24 inches. I stood before it 
     lost in its beach of green sand and 

that silver surf cut with pink. 
     I stared while you circled the room 
like a curious cat. I took a step back, 

     and then with your hands in your pockets 
you said, No matter where we stand, 
     there’s always one fish staring at us.

As a new father, I am now that pyramid 
     of fish; my body is all eyes and eyes. 
Some of them watch for you in the west 

where the lion sun yawns and shakes off 
     its sleep before it purrs, and hungry, 
dives deep in the deep of the deep.

Copyright © 2020 by Tomás Q. Morín. Originally published in Poem-a-Day on September 18, 2020, by the Academy of American Poets.