translated by Sarah Arvio

To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love

My lips taste
the dirt of shadows     

To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet  
fanning open before God— 

The stars blinded them
one morning in May

And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal  
sediment of the sun

*

[Por encontrar un beso tuyo]

Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!

(Tierra de sombra
come mi boca.)

Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras  de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!

(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)

Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?

(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)

Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.

For thee the sun doth daily rise, and set
Behind the curtain of the hills of sleep, 
And my soul, passing through the nether deep, 
Broods on thy love, and never can forget. 
For thee the garlands of the wood are wet, 
For thee the daisies up the meadow’s sweep
Stir in the sidelong light, and for thee weep
The drooping ferns above the violet. 
For thee the labour of my studious ease
I ply with hope, for thee all pleasures please, 
Thy sweetness doth the bread of sorrow leaven; 
And from thy noble lips and heart of gold
I drink the comfort of the faiths of old, 
Any thy perfection is my proof of heaven. 

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on December 22, 2019, by the Academy of American Poets.