Published on Academy of American Poets (https://poets.org)


Twilight

Translated by Carina del Valle Schorske

Pensive light. Light
with folded hands, a shrug
of song in the shoulders.
Light that sullies the sea’s
Sunday best, the foam
moving blind over it.

I’ve lost the waistline
of my violet mountains
in the sky’s mouth.
El Yunque is an ancient flute;
retrospective leap.
Blue swallow, blue choke.

Here lives San Juan.
There’s a light that might
save you in the gold
pigeon coop, its womb
made of glass. Here
the rays of the sun
keep growing towards
the dense eyes
of blank harmony.

Passionate
from the balcony I watch
the living death of the sun
high above the shoulders
of the stricken minute.
To the sound of trumpets
I defend my feeling
from the grey bite
of disenchantment.

And the day grows through me
like a magic tree
from nothing to nothing—
grows and sings,
fragrant, shaken,
fills up with promises
and hours.

Nothing changes.
Everything is just twilight.
Physical laws.
I make this light
because I love it.
It’s mine because we are,
eye to eye,
mute correspondence.

We are twilight, luz mía,
just twilight. 


Luz pensativa.
Luz de manos cerradas
y hombros de canto breve.
Luz que ensucia al mar
su camisón de fiesta.
Anda ciega la espuma.

Mis montañas violetas
han perdido su talle
en la boca del cielo.
El Yunque es flauta histórica;
Salto en retrospectiva.
Bocado azul que ahoga.

Acá vive San Juan.
Hay luz que salva
en palomar de oro
su vientre hecho de vidrio.
Aquí siguen creciendo
las espigas del sol
para los ojos densos
de la blanca armonía.

Apasionada
desde el balcón yo miro
la muertevida del sol
alto sobre los hombros
del fenecido instante.
A trompetazos de alma
defiendo mi emoción
de la mordida gris
del desencanto.

Y crece el día por mí
como mágico árbol
de la nada a la nada.
Crece y canta,
fragante, estremecido
y se llena de promesas
y horas.

Nada cambia.
Todo es sólo twilight.
De leyes físicas.

Yo hago esta luz
porque la amo.
Es mía porque somos,
de mirada a mirada,
muda correspondencia.

Somos twilight, luz mía,
Sólo twilight.

Credit


Copyright © 2020 by Carina del Valle Schorske and Marigloria Palma. Published in Poem-a-Day on February 25, 2020 by the Academy of American Poets.

About this Poem


“I was first drawn to this poem by Marigloria Palma for its English title, ‘Twilight.’ Palma must have been enamored of the way this word envisions evening as the time of two lights—the moon and sun, maybe, or the self and other. At first it seems like a simple sunset poem, but I've come to see it as a battle scene: how can we fight to maintain our inner rage for beauty over and against the world's daily darkening? ‘I defend my feeling / from the grey bite of disenchantment’: Palma recognizes that her capacity to feel freely, with intensity, is a precious resource that must be actively defended—her feeling is not a resting place, really. It’s feeling for or towards a more liveable world, por y para.”
Carina del Valle Schorske

Author


Marigloria Palma

Born in Canóvanas, Puerto Rico, in 1917 as Gloria María Magán y Ferrer, Marigloria Palma was a poet, playwright, folklorist, and visual artist who published over fourteen books in her lifetime, all of which are currently out of print. She died in 1994.

Date Published: 2020-02-25

Source URL: https://poets.org/poem/twilight