Published on Academy of American Poets (https://poets.org)


Nature Aria

translated by Tracy K. Smith and Changtai Bi

Autumn wind chases in
From all directions
And a thousand chaste leaves
Give way.

Scatter in me the seeds
Of a thousand saplings.
Let grow a grassy heaven.
On my brow: a sun.
This bliss is yours, Living
World, and alone it endures.
Music at midnight.
Young wine.
Lovers hand in hand
By daylight, moonlight.
Living World, hold me
In your mouth,

Slip on your frivolous shoes
And dance with me. My soul
Is the wild vine
Who alone has grasped it,
Who has seen through the awful plot,
Who will arrive in time to vanquish
The river already heavy with blossoms,
The moon spilling light onto packs
Of men. What is sadder than witless
Wolves, wind without borders,
Nationless birds, small gifts
Laden with love’s intentions?

Fistfuls of rain fall hard, fill
My heart with mud.  An old wind
May still come chasing in.
Resurrection fire. And me here
Laughing like a cloud in trousers,
Entreating the earth to bury me.

Credit


Copyright © 2018 by Tracy K. Smith. Used with the permission of the author.

Author


Yi Lei

Yi Lei was one of the most influential figures of Chinese poetry in the 1980s. 

Date Published: 2018-07-20

Source URL: https://poets.org/poem/nature-aria