Whose Sleeves: American Tagasode

your shape is in the robe    worn or not
a roominess of you folds into its cloth

a sachet in the drawer from which the air
of the place was taken   fixed of    you’re here

the smell has temperature and space
the wider warmth that buttered popcorn tastes

and not you    it folds into a time’s clot
a sachet in a drawer   personage of its own still you

                                 *

I have to wear a bus to Rikers Island with
opaque tears up to my neck to get in       to see you

in your two inch thick glass robe I have to imagine
you naked under   to place my hand saying

I miss you against you where I can’t touch and love
has to break across insulating space       still warm

I have to stand my day in the folding up put away
given you as time   with you. I smell I need you on my clothes

                                 *

I smell gunfire folded in      to every turn
the city’s track laps into its hands on race

then files away not guilty    I smell the drawers
of the records they keep   folded away    from stands taken

away  distance doesn’t dissipate
the space between the bullet holes in you in me   folded

you are the map I have to sleep with in my pocket to be sure
I know how to get out of here

                                 *

your shape is in the robe    the sharp creases
of its fold when you wore it   blocked into

the counterpoint around you   that even
folded stood you out to me   that they couldn’t

see you   that one day   they would shoot
always folded into the robe you wore

gun or not   phone mistaken or empty handed   innocent
or not   there is this fold on itself  we sleep in

           in the fabric
           of this country’s culture

Credit

Copyright © 2019 by Ed Roberson. Originally published in Poem-a-Day on August 6, 2019, by the Academy of American Poets.

About this Poem

“The word tagasode translates from the Japanese as ‘whose sleeves.’ The phrase comes from an elegy collected in the Kokinshū, an Imperial Japanese anthology compiled by four poets including Ki no Tsurayuki and first published circa 905 CE. The elegy, addressed to the poet’s dead wife upon smelling her perfume in the kimono folded beside their bed, opens with these lines: ‘whose sleeves have brushed past / or would it be this plum tree blossoming here at home.’ In Japanese culture, tagasode has come to name not just a genre of love poetry but also a form of still life composed of folded kimono patterns, reflecting the idea that personal objects contain a person’s spirit even in the person’s absence.”
Ed Roberson