pronunciation

For now, we speak only in brooms:
         sweeping sand across the teeth 

of concrete slabs, we brush and repeat 
         each stone syllable of the clearing

where our great grandparents are buried. 

Some words for memory are always here, 
         sounded out by the ant feet 

hefting sand grit and glitter homes, fan-light
         over the blue tongues of plastic flowers— 

the weeds will try to cover all the other ways 
         of saying history. 

But our pronunciation begins with the clearing we make in our bodies first:

where the broom handle widens the oh’s 
         in the mouth of our hands, 

how we shake open the throat 
         to settle each pile of leaves before burning them.

Trust the body to open in our language
         with the rhythm of weight—

one hand pushing sand, 
         the other pulling syllables

in one last sway 
         as we close the gate of the malaʻe 

so the trees can better hiss-hush at the edge of the ancestor 
         speaking in all our names.

Credit

Copyright © 2022 by Leora Kava. Originally published in Poem-a-Day on May 17, 2022, by the Academy of American Poets.

About this Poem

This poem began after I finished clearing weeds and sand from my great-grandmother’s grave—her malaʻe—which sits next to my family’s house in Kolomotuʻa, Tonga. I did not grow up speaking Tongan, and this poem documents one of the moments I felt able to reconcile the pull of my desire to learn Tongan with the push of feeling inadequate as a Tongan descendent because of my lack of verbal language. Everyday acts of care, like sweeping the malaʻe, became lessons that helped my body better pronounce an understanding of the land and culture that hold my ancestors and raised my family.
Leora Kava