Poem of September 24

translated from the French by the author

Who crosses into you when you cross 

Who crosses when you don’t cross 

Who doesn’t cross when you cross 

Who crosses when you can’t cross 

Who doesn’t cross when you don’t cross 

Who doesn’t want to cross 

Who thinks they’re crossing 

Who doesn’t look at you while crossing 

Who might take the time to look at you. 
 

 


 

Poème du 24 septembre

 


Qui traverse en toi quand tu traverses  

Qui traverse quand tu ne traverses pas  

Qui ne traverse pas quand tu traverses  

Qui traverse quand tu ne peux pas traverser  

Qui ne traverse pas quand tu ne traverses pas  

Qui ne veut pas traverser  

Qui croit traverser  

Qui ne te regarde pas en traversant  

Qui prendra peut-être le temps de te regarder. 

 

Credit

Copyright © 2025 by Samira Negrouche. Originally published in Poem-a-Day on September 24, 2025, by the Academy of American Poets.

About this Poem

“Written with eight other [poems], forming nine poems of nine lines, this poem is part of a public installation called Signs/Promises. It can be read as a geopolitical statement or as an intimate whisper to yourself or to someone else. It is an invitation to question and envision all the layers of displacement that are required to be able to cross a border—real or symbolic—to meet another. It reminds us how fragile the understanding of another reality can be and why we should keep remembering it, especially when we think we are aware.” 
—Samira Negrouche