Meditation

translated from the Korean by Younghill Kang

The little boat of vasty meditation is rocking without rest
   on the moon-coloured waves of the water, is crossing, re-crossing
     the far away star country, where it arrives
          in the kingdom whose name is unknown.
The people of this kingdom are made of the smiles of young infants,
     and the Spring morning, and the sound of the sea, combined.
The people of this kingdom verily know not the value of jade tablets,
     or the yellow gold their feet walk upon. 
          nor do they know how to love the Spring time of beauty.
The people of this kingdom love laughter, they love the blue sky.
The boat of meditation unloads at a palace of this kingdom,
     and the people of the kingdom clasp my two hands, and they say,
          “Let us live here together.”
But I turn back,
     for if my love comes, I would build paradise on her bosom.
The moon-coloured waves of the water carry white jades on their heads.
Dancing with the young grass, they sway to a rhythmic music.

 


 

명상 (冥想)

 

아득한 冥想의 작은 배는 가이없이 출렁거리는 달빛의 물결에 漂流되어 멀고 먼 별나라를 넘고 또 넘어서 이름도 모르는 나라에 이르렀습니다 
이 나라에는 어린 아기의 微笑와 봄 아침과 바다 소리가 合하여 사람이 되었습니다 
이 나라 사람은 玉璽의 귀한 줄도 모르고 黃金을 밟고 다니는 美人의 靑春을 사랑할 줄도 모릅니다 
이 나라 사람은 웃음을 좋아하고 푸른 하늘을 좋아합니다

冥想의 배를 이 나라의 宮殿에 매었더니 이 나라 사람들은 나의 손을 잡고 같이 살자고 합니다 
그러나 나는 님이 오시면 그의 가슴에 天國을 꾸미려고 돌아왔습니다 
달빛의 물결은 흰 구슬을 머리에 이고 춤추는 어린 풀의 장단을 맞추어 우쭐거립니다

Credit

From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.

Translators
Younghill Kang
1898 –
1972