I Would Forget
translated from the Korean by Younghill Kang
Others would think of their loves.
My love I would forget.
One thinks and considers, to forget.
One thinks and looks, when it is scarcely forgotten.
When wanting to forget, it was thinking,
When thinking, it could not be forgotten.
If I should not think, nor not forget - let be, let be.
Not thinking, not forgetting - let be, let be.
But that too is impossible.
I think, I think of the beloved only, incessantly. What shall I do?
If my purpose were but to forget!
Forgetting is not an unheard of thing.
Only it would be death and sleeping.
Impossible, while there is the beloved.
Ah! ah! the forgetting - that is the more desolate!
나는 잊고저
남들은 님을 생각한다지만
나는 님을 잊고자 하여요
잊고자 할수록 생각히기로
행여 잊힐가 하고 생각하여 보았습니다
잊으려면 생각히고
생각하면 잊히지 아니하니
잊지도 말고 생각도 말아 볼까요
잊든지 생각든지 내버려두어 볼까요
그러나 그리도 아니 되고
끊임없는 생각 생각에 임뿐인데 어찌하여요
구태여 잊으려면
잊을 수가 없는 것은 아니지만
잠과 죽음뿐이기로
임 두고는 못하여요
아아 잊히지 않는 생각보다
잊고자 하는 그것이 더욱 괴롭습니다
From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.