Elegy and welcome for my father, whose funeral I could not attend
Translated from the Spanish by Manuel Iris and Kevin McHugh
I was always afraid to write
I woke up today, father
in a world where you no longer exist
but it turns out that sometimes death
is the consolation of immigrants:
today we beat the phone calls
and the airports.
Today you enter my house.
Perhaps that’s why
I’m scared of going back,
of watching the afternoon
without you there.
I don’t want to see your grave.
I don’t want you to have
a grave
but I will go,
I’m going to look at it and then
I will keep talking
with you.
(Now as I write
I’m again the boy
who raises his hand
seeking for yours.)
Father,
this morning
you did not wake up
and I do not say goodbye:
Today
you enter my house.
Elegía y bienvenida para mi padre, a cuyo entierro no pude acudir
Siempre tuve miedo de escribir
hoy desperté, Papá
en un mundo en el que ya no existes
pero resulta que a veces la muerte
es el consuelo de los inmigrantes:
hoy superamos el teléfono
y los aeropuertos.
Hoy entras a mi casa.
Quizás por eso
tengo miedo de volver,
de ver la tarde
sin que tú la ocupes.
No quiero ver tu tumba.
No quiero que tengas
una tumba
pero voy a ir,
voy a mirarla y después
voy a seguir hablando
contigo.
(Ahora que escribo
soy de nuevo el niño
que levanta su mano
buscando la tuya.)
Papá,
esta mañana
no te despertaste
y yo no me despido:
hoy entras a mi casa.
Copyright © 2025 Manuel Iris and Kevin McHugh. Used with the permission of the poet and translator.