Dark Eye in September
translated from the German by Pierre Joris
Stonehood Time. And lusher do
the locks of pain well up around earth’s face,
the drunk apple, browned by the breath
of a sinful saying: fair and averse to the game
they play in the baleful
afterglow of their future.
A second time the chestnut blooms:
a sign of the poorly enkindled
hope for Orion’s
quick return: the star-clear
fervor of heaven’s blind friends
calls him near.
Unconcealed at the gates of the dream
a lonely eye contends.
What happens daily
is all it needs to know:
at the eastern window
nomad-figure of feeling.
Into the wet of its eye you dip your sword.
Dunkles Aug Im September
Steinhaube Zeit. Und üppiger quellen
die Locken des Schmerzes ums Antlitz der Erde,
den trunkenen Apfel, gebräunt von dem Hauch
eines sündigen Spruches: schön und abhold dem Spiel,
das sie treiben im argen
Widerschein ihrer Zukunft.
Zum zweitenmal blüht die Kastanie:
ein Zeichen der ärmlich entbrannten
Hoffnung auf Orions
baldige Rückkunft: der blinden
Freunde des Himmels sternklare Inbrunst
ruft ihn herauf.
Unverhüllt an den Toren des Traumes
streitet ein einsames Aug.
Was täglich geschieht,
genügt ihm zu wissen:
am östlichen Fenster
erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale
Wandergestalt des Gefühls.
Ins Naß ihres Auges tauchst du das Schwert.
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.