Daily Verses 97

translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske

I’m terribly serious
and when I see another person laugh,
I’m surprised. I bear witness 
to the fresh and beautiful vision
of the pod that opens, boasting, 
to reveal its seeds.

I think I’d laugh if it weren’t for
this tremendous NO
that bars our way,
an ironwork of scolding fingers.
If I really knew what the sea is
what a fish is,
and what man…

I’ve seen a ceiba
whose root looks like an elephant.
I think it was once a pachyderm
who surrendered his trunk, 
his great cargo of gelatin, to the mystery 
of something, someone.

And just like that, so much
processed energy, so much
disjointed wonder, so much 
daydreaming perpetuated.

I think I would laugh if it weren’t for
this tremendous paralyzing NO,
if I weren’t floating among such mystery,
eating the wide-eyed cow, and someday
eaten myself with all those grasses,
another form of life.

Who invented the cow?        
How did the horse, beautiful creature, 
arrive between melodies?

But this kind of asking-after, 
this curiosity is the sin.
And where is the great voice
that blows, through zero’s mouth,
an endless confusion of clouds?
And what then, of the zero itself?


Versos de cada día 97 

Yo soy terriblemente seria
y cuando veo que otra persona ríe,
me sorprendo.
Asisto a la visión fresca y hermosa
de contemplar la vaina
que desnuda sus granos y se jacta.

Creo que reiría si no existiera
ese tremendo NO
que nos sale al camino
repujado de índices levantados.
Si yo supiera qué realmente es el mar,
qué son los peces,
qué es el hombre…

Yo conozco una ceiba
cuya raíz semeja un elefante.
Creo que una vez ha sido un paquidermo
que ha cedido su trompa
y su gran gelatina al misterio
de algo… o de alguien.

Y así tanta energía procesada,
tanto asombro inconexo,
tanto sonambulismo perpetuado.

Creo que reiría si no existiera 
ese tremendo NO que paraliza, 
que no flotara yo entre el misterio
comiéndome la vaca de ojos anchos
y comido yo así por tanto germen;
otra forma de vida.

¿Quién inventó la vaca?
¿Cómo arribó entre músicas
ese hermoso animal que es el caballo?

Pero esto que pretendo,
esa curiosidad es el pecado.
¿Y dónde está esa voz grande 
que grita
por la boca del cero
la infinita contienda de la niebla?
¿Y entonces: qué es el cero?
 

Credit

From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.