Daily Verses 22
translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske
Some onions roll by,
tight asses in tight pants.
I hear sounds that seem like words.
Just me.
Today the sky is grey, defeated.
There will be thunder.
A violet breath exhales over the horizon,
gathered back by the tedium of men.
Here… not far from the sea.
Here on San José, the old plaza,
I watch the sparrows
write a message over the old vault…
and I write my message over
the grey chalkboard of silence:
Life I love you,
I love you in this moment,
I love you for your sweetness.
I can’t say I’ll love you tomorrow…
A boy cries, leaves wither.
The people pass, happy, costumed,
each one in his drag.
I start talking to a lizard
that watches me, officious, from a tree.
She flirts after my form.
She lives, I live, she loves this light
that I love: Hello, friend!
Who am I to her: her danger, her death?
We live, we tremble, translating
our vital boredoms to a common language
under the worm-eaten sun,
this yawning flabbergasted sky.
versos de cada día 22
Unas cebollas
pasan por mi costado.
Apretadas las nalgas entre los pantalones.
Oigo ruidos que parecen palabras.
Yo sola.
Hoy el cielo está gris, desvencijado.
Habrá truenos…
Cae sobre el horizonte un aliento violeta
y lo recoge el tedio de los hombres.
Aquí… no distante del mar.
Aquí en San José, la vieja plaza,
miro las golondrinas
Escribir un mensaje sobre la antigua
bóveda…
Sobre la gris pizarra del silencio
yo escribo mi mensaje: vida te amo,
te amo en este momento;
te amo por tu dulzura.
No te digo que te amaré mañana…
Un niño grita y se marchitan las
Hojas de los árboles.
Pasa la gente feliz y disfrazada:
Travestismo, cada cual a su modo.
Me pongo a conversar con una lagartija
Que me mira oficiosa desde un árbol.
Coquetea con mi forma.
Ella vive, yo vivo, ama esta luz
Que yo amo: ¡Hola, amiga!
¿Qué seré yo para ella: su peligro,
su muerte?
Vivimos, palpitamos, traduciendo
Nuestros tedios vitales a un lenguaje común
bajo el sol carcomido y este cielo: atónito
bostezo.
From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.