from “The Book of Absence”

translated by Erfan Mojib and Gary Gach

 

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

*

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar

*

I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you
who are the sea & the night

*

As the seasons change
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing

*

He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

*

I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

*

Between me and you
I am a wall
Take me down

 


 

«علیرضا روشن از «کتاب نیست

 

پا

که مرا پیش یار میتوانست برد
اینک
در صف نان
با تکه ریگی بازیبازی میکند

*

دلتنگی
مادریست
که در را
پیش میگذارد

*

کاش دری بگشایم
به دریایی و شبی
کاش دری بگشایم
به روی تو
که دریایی و شبی

*

فصل عوض میشود
جای آلو را
خرمالو میگیرد
جای دلتنگی را
دلتنگی

*
آدم را گفت
هبوط ِ تو موقت است
به من باز میگردی
آدم اما
خانه ساخت

*

باد میخواستم باشم
در مویِ یار
بادم اینک
البهالی ِ خار

*

بین ما
من دیوارم
خرابم کن

Credit

Copyright © 2021 by Alireza Roshan, Erfan Mojib, and Gary Gach. Originally published in Poem-a-Day on December 3, 2021, by the Academy of American Poets.

About this Poem

This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.”
—Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach