Between midnight and eternity
translated from the French by Nathan H. Dize
The rain has shelved its watering can 
A sweet dew rises from the earth 
Everything is calm now 
The bed beneath the mosquito netting awaits 
Your eyelids grow heavy 
You cannot wait to slip into the void 
But the poem suddenly clings to you 
As though your desires mean nothing 
It clings to you, overpowering you 
The poem slides under your skin 
Hides itself in your bloodstream 
You must conceive it, there and now 
You must carry it in your womb 
You must give it life 
So your night can finally begin 
Midnight splits the darkness in two 
The day changes its course 
But the poem clings to you
 
Entre minuit et l’éternité
La pluie a rangé son arrosoir 
Une douce fraîcheur monte de la terre 
Tout est calme à présent 
Le lit t’attend sous la moustiquaire 
Tes paupières s’alourdissent 
Tu as hâte de sombrer dans l’oubli 
Mais soudain il te tient le poème 
Comme si ta volonté n’importait pas 
Il te tient il est plus fort que toi 
Il est sous ta peau 
Il se cache dans ton sang 
Tu dois l’inventer là maintenant 
Tu dois t’en engrosser 
Tu dois le mettre bas 
Pour que ta nuit commence enfin 
Minuit fend l’obscurité en deux 
Le jour a changé de cap 
Mais il te tient le poème 
Copyright © 2024 by Kettly Mars and Nathan H. Dize. Originally published in Poem-a-Day on June 17, 2024, by the Academy of American Poets.
“I was recently asked if I had any translated poems lying around, any poems that might be looking for a place to be published. I did, but I also knew that if I were to reach out to Kettly Mars, we might be able to work together again and bring an unpublished poem of hers to light. We have only met in person once before, yet I feel as though, due to translating her work, that I’ve known her for a long time through language. As we crafted this translation together, between St. Louis and Zurich, Kettly’s words gave us another chance to look beyond our computer screens and meet once more in poetry.”
—Nathan H. Dize
 
      