from Aednan [XI]
Dápmotjávri. Aslat’s grave. Karesuando Cemetery.
Fall–Winter 1920
(Ber-Joná)
That fall
the Lapp Bailiff came
-
The ruling language
ran over us
Swedish words
impossible to pronounce
-
They pushed in
through our clothes
coated our skin
-
-
The needling gaze
a rain through
all that one loves
-
Dirty were we
living with dogs
half-nomads who
followed after livestock
-
Bread so tough it
made your teeth fall out
baked by our women
-
In the midst of the breeding grounds
he appeared
with the darkening sky
To hold forth
among our
cows in heat
-
He had a message
from the three
countries’ men
Swedes Norwegians
and Finns
-
Far away from
the reindeer’s world several
families had been selected
We had to start forcing
our herds to graze on
strange lands
We were to be driven
from the forests mountains
and lakes
Migration paths and songs
had to be stifled
stricken from memory
-
The herd’s memory
the reindeer calves’ legs
that always
led us home
-
Now they would be born
on other lands
Now each step
homeward in autumn
was a departure from
our lives
-
My brother and the others
said farewell to the trails
and hillsides
-
Never again would
we sit on the island’s slope
where the ocean smoothed
the stones
where Aslat once
had learned to walk
With this my stomach
tied itself in dark knots
-
While winter
as ever
whitened on
from all the colors
around us
-
And we tried
to scare off wolves
we traveled fast through
frozen forests
-
Then I was again
at home in the winterland
Watching twilight
dwindle gray between
gray farms
-
In the birch forest
across the ice
was a group of cots
With pillars of smoke
rising beyond
the graveyard
where you were waiting
Ristin
-
Beyond
the graveyard walls
by Aslat’s grave
I took your hand
you had an
infected wound above
your eyebrow
-
Silent you placed
the last stone
from the coast
on his grave
-
Nila’s fingers
had to be held
like jerking
reins
And the familiar
waves spoke
to me
of a freedom
in the sea
-
I said that I
hated the reindeer
but needed them
too
-
We have to leave
Aslan again
For the sake of work
and the herd
Here he would
remain
alone
While we were being driven
from our homes
-
Then you said:
What kind of home is it
where no one dares say
our son’s name
-
Aslat is forgotten
Only his fate
is remembered
But you promised me
that his head was resting
safely in his grave
-
The dead
were not allowed to be
exhumed
-
And the bells
tolled beyond
the forest
-
We were called
to a church weekend
One last time
we would
meet our own
-
Because now it was full
It was full of
people in the village
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. From Aednan © Linnea Axelsson. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Saskia Vogel. All rights reserved.