The Bricklayer
translated from the Spanish by Julia Guez
One brick at a time
one beside the next
then a row of them on
this mortar, a fine mix.
This is how you rebuild a house
with bricks from the one before it.
Out of order but
the same bricks
cement sand water.
Every house is built around
a brick that’s indispensable:
the bricklayer in search of the philosopher’s stone.
Like someone whose house
begins with smoke,
let’s put a brick
in the shape of our girls
on each pillow,
one the cat’s weight on the quilt,
on top of that goes one made of windblown
rosemary and one from summer for the shower
on the patio.
Each wall holds up a ruin
or receives shade from the tree.
Every house needs that capital
brick, if it’s not there
light from the nightstands left on at night
can be seen
from outside.
One brick at a time
if it’s worth the effort little by little
every house is built
around that brick
no house has.
El albañil
Un ladrillo a la vez
al lado de otro,
luego una fila sobre
la mezcla fina de argamasa.
Así se reconstruye una casa
con los ladrillos de la anterior.
Otro orden pero
los mismos ladrillos
cemento arena agua.
Toda casa se construye en torno
a un ladrillo indispensable:
el albañil que busca la piedra filosofal.
Como aquel que empieza
su casa por el humo,
pongamos el ladrillo
del molde de las niñas
en cada almohada,
el del peso de la gata sobre el
edredón, encima va el de las ráfagas
de romero y el del verano en la ducha
del patio.
Cada pared sostiene una ruina
o recibe la sombra del árbol.
Toda casa necesita ese ladrillo
capital, si no está puede verse
desde afuera
la luz de los veladores encendidos
en la noche.
Un ladrillo a la vez
poco a poco si vale la pena,
toda casa se construye
alrededor de ese ladrillo
que ninguna casa tiene.
Copyright © 2026 by Luis Chaves, translated by Julia Guez. Originally published in Poem-a-Day on July 15, 2026, by the Academy of American Poets.
“For the Academy of American Poets, Oliver Baez Bendorf is curating a monthlong focus on kinship and the ecologies that hold a body as it transforms over time. [Baez] Bendorf is calling this curation a ‘daybook from exile.’ For decades, Luis Chaves has written both poetry and prose focusing on home, domesticity, marriage, art-making, community, the making of a family, and the feeling of moving from country to country, place to place, house to house. ‘The Bricklayer’ explores similar concerns in a way that never fails to locate the possibility of sensing the sublime in [the] everyday.”
—Julia Guez